Top.Mail.Ru
Сегодня
19:00 / Новое Пространство. Страстной бульвар, д.12, стр.2
Сегодня
20:00 / Малая сцена
Касса  +7 (495) 629 37 39
Для режиссера Галина Стоева, много работающего у себя на родине в Болгарии, а также в разных странах Европы и мира, «Триумф любви» по пьесе французского классика Мариво станет первой российской премьерой. Премьера спектакля «Триумф любви» в постановке болгарского режиссера Галина Стоева состоится в московском Театре Наций в четверг. Для Стоева, режиссера, много работающего у себя на родине, а также в разных странах Европы и мира, «Триумф любви» по пьесе французского классика Мариво станет первой российской премьерой. Пьеса Мариво, писателя и драматурга эпохи Просвещения, — это изысканная комедия о любви, история о царице Спарты, решившей во что бы то ни стало добиться взаимности молодого Агиса. По словам режиссера, этот сюжет станет поводом к неоднозначным размышлениям о человеческих чувствах. «Любовь — это сложное чувство. Это энергия, которая может быть очень красивой, романтичной, а может быть страшной и разрушительной. Мы сами пока еще не можем понять, будет ли у нас хеппи-энд или нет. Мы надеемся, что зритель почувствует эту волну любви, будет сопереживать нашим героям и сможет ощутить парадокс жизни», — рассказывал Галин Стоев журналистам во время репетиции. Мариво, много взявший от традиционной комедии масок, от искусства дель арте, создал свой собственный театр, особенную литературу, отличающуюся тонкими психологическими нюансами и сложным, изысканным языком. Его комедии — это новое отношение к жанру, где все важное происходит в диалоге, где интрига перестает быть основой сюжета. «Мариво — это автор, чье творчество очень связано с языковыми конструкциями, с интеллектуальной игрой на уровне диалога. Есть даже такое понятие „мариводаж“ — искусство вести диалог, транслировать смыслы одновременно на разных уровнях. Люди в его пьесах говорят неестественно, не так, как в жизни. Это практически игра в ребусы», — пояснил Стоев. Особенности языка Мариво, с трудом поддающегося переводу, накладывают свой отпечаток и на спектакль, становясь основной художественной проблемой. «Мы работаем по классическому переводу 60-х годов. По-настоящему хорошие тексты преодолевают языковые барьеры, прорываются через переводы. Но, когда я начал работать, в какой-то момент репетиций мне показалось, что ничего не получается. Большие отрывки текста мы доделывали вместе с актерами, я сам что-то переводил. Мы искали более точные слова, реплики прямо во время действия. В принципе, любой перевод — это интерпретация», — рассказал Стоев. В Театре Наций нет собственной труппы, команда здесь собирается под конкретный проект. В спектакле Стоева участвуют и те, кто раньше играл в этих стенах, и известные актеры, приглашенные из других театров — Татьяна Владимирова (Et Cetera), Клавдия Коршунова («Современник»), Михаил Янушкевич. По мнению режиссера, встреча актеров, мастеров психологического театра, с французской, несколько вычурной литературой, дает интересный эффект. «Я решил соединить эту интеллектуальную игру Мариво, которая идет от головы, с чувствительностью русского актера, работающего, в большей степени, с эмоцией», — пояснил режиссер. Галин Стоев не впервые встречается с творчеством Мариво, он не понаслышке знает, как работают с текстами классика на его родине — в начале прошлого сезона он представил премьеру пьесы «Игра любви и случая» на сцене Comedie Francaise («Комеди Франсэз»). «У французских актеров очень серьезное отношение к языку, для них это ценность, с которой нельзя шутить. А мы, кто вырос при коммунизме, рано узнали, что то, что нам говорят, не всегда правда. Мы привыкли свободно играть с языком, вычитывать разные смыслы, менять их. Во время репетиций я заметил, что русские актеры говорят своими словами, я сначала не понял, что они делают, мне казалось, что это Петрушевская, а не Мариво. Но они это делают, чтобы дойти до какого-то правильного актерского состояния», — поделился своими наблюдениями режиссер. Пьеса Мариво выстроена своеобразно, вопреки законам жанра. Здесь все, что произойдет дальше, известно заранее. Уже в первой сцене героини рассказывают зрителю о своем плане. Это заставило режиссера искать какой-то другой, не связанный с сюжетом, способ поддерживать внимание публики в ходе спектакля. «На событийном уровне там все предсказуемо, но на эмоциональном уровне там большая тайна. Там происходят такие сдвиги, такие чувственные прорывы, которые трудно предвидеть заранее. Именно эта внутренняя фактура спектакля должна быть интересна зрителю», — считает Стоев. Болгарскому режиссеру не интересно работать с жанром в чистом виде — по его мнению, сегодняшний день не оставил места трагедии или комедии в их классических канонах. «В театре мы занимаемся алхимией, перемешивая трагедию и комедию, пытаясь найти ткань сегодняшней жизни. Современный человек живет, не чуя земли под ногами, с чувством, что некуда вернуться домой. Человек летит, зависает где-то, он может попасть в трагедию, а потом вдруг — в комедию. Меня интересует именно это движение, эти сдвиги, а не сам жанр», — рассказал Стоев. Галин Стоев окончил Национальную Академию театрального и киноискусства в Софии, работал в нескольких театрах болгарской столицы, начав с классики (Корнель, Шекспир, Брехт) и постепенно продвигаясь в сторону современных авторов (Мисима, Пинтер, Стоппард). После удачных первых работ его позвали ставить в другие страны — он работал в Лондоне, Буэнос-Айресе, Штутгарте. Стоев много работал с текстами Ивана Вырыпаева, поставив спектакли «Сны», «Кислород», «Бытие № 2» на разных сценах мира. В 2005 году создал собственную компанию «ФИНГЕРПРИНТ». С 2007 года ставит в «Комеди Франсэз».