Уважаемые зрители, это мероприятие является арендным. Билеты на него не продаются в наших кассах – их можно купить только у организатора или онлайн с помощью кнопки "Купить билет"
За время спектакля «Наизусть» португальский драматург и актер Тьяго Родригес выучивает с десятью людьми одно стихотворение. Эти 10 человек никогда не видели спектакля и понятия не имеют, какой текст они будут учить на сцене наизусть. В процессе разучивания стихотворения Родригес делится с ними рассказами о своей теряющей зрение бабушке, а также историями о писателях и персонажах из книг, которые каким-то образом связаны со старушкой или с ним самим.
По мере того, как 10 человек выучивают строфы, возникают невероятные связи между лауреатом Нобелевской премии Борисом Пастернаком, поваром с севера Португалии и телевизионной программой голландского телевидения «Красота и утешение». Постепенно раскрывается, почему было выбрано именно это стихотворение для разучивания наизусть.
«Наизусть» – это произведение о важности распространения, о невидимой контрабанде слов и идей, что может произойти только путем выучивания текста наизусть. Это миссия театра, который осознает себя как место распространения того, что не может быть измерено ни в метрах, ни в евро, ни в байтах. Спектакль говорит о таком потаённом уголке в нашем мозгу и в нашем сердце, в котором всегда укрывались запрещённые тексты – залог цивилизации даже в самые варварские и безотрадные времена. Джордж Стайнер в интервью телепрограмме «Красота и утешение» сказал: «Как только стихотворение знают наизусть 10 человек, ни КГБ, ни ЦРУ, ни гестапо уже ничего не могут с ним сделать. Оно выживет». По сути, «Наизусть» – это курс подготовки к сопротивлению, он заканчивается только тогда, когда 10 новых солдат выучат стихотворение наизусть.
Украшение внутреннего
«Последнее, что говорят наши губы перед смертью, вполне может быть стихотворением». Так писал эссеист Иосиф Бродский. Либо так, либо очень похоже. Я цитирую по памяти. Бродский утверждал, что стихотворение рождается как устройство, помогающее нам понять мир, упрощая задачу до постижения самого стихотворения. Поэтому, не являясь самоцелью, стихотворение есть средство или инструмент для достижения цели – знания мира наизусть. Таким образом, поэзия становится искусством создания мнемоники.
«Словно ему известно о хрупкости и изменчивости человеческих способностей, стихотворение предназначено для памяти человеческой, ибо память, как правило, пропадает последней, даже когда всё существующее рушится вокруг нас, мы как будто пытаемся сохранить в памяти это разрушение». Опять же я цитирую Иосифа Бродского по памяти, наизусть. Я знаю, о чем он говорил, когда утверждал, что наша физиология беспомощна против поэтического вторжения. Поскольку я работаю актером, то некоторые тексты проникли в меня, они поселились там внутри и больше никогда не покидали меня. Они незаметные жители моей памяти, которых можно пробудить в любое время.
Именно потому, что я – тот гордый владелец дома для всех жильцов моей памяти, я и отправился в путешествие, когда моя бабушка, будучи родом из Трас-ош-Монтес, стала слепнуть и попросила меня выбрать для нее книгу, которую она выучит наизусть и будет потом, когда перестанет видеть, читать ее у себя в голове. Это литературное путешествие/лабиринт все еще продолжается. Пока я подбирал ту самую книгу, которую моя бабушка сохранит в памяти, я создал спектакль под названием «Наизусть», где я учу сонет Шекспира с десятью зрителями, которые добровольно вызвались и поднялись на сцену.
В этом спектакле я рассказываю истории, связанные с моей бабушкой, с Борисом Пастернаком и Рэем Брэдбери. Я цитирую профессора литературы Джорджа Стайнера, который называет тексты, хранимые в нашей памяти, “украшением нашего внутреннего дома”, возможно, не зная того, что на португальском языке “украшение” является синонимом “выучивания наизусть” (хотя мне трудно поверить, что Стайнер хоть чего-то не знает). Этот спектакль, по сути, есть отражение поиска той единственной книги, которую моя бабушка задумала удерживать в своей голове, когда уже не сможет видеть глазами.
В спектакле я также вспоминаю о жене Осипа Мандельштама – Надежде. Когда русского поэта арестовали, а книги его были конфискованы, она начала учить его стихи с группами из десяти человек у себя на кухне. Так её муж продолжал публиковаться в человеческих воспоминаниях. Это я и пытаюсь сделать. На каждом спектакле я выучиваю одно стихотворение с десятью зрителями. Это один из сонетов в той книге, которую я выбрал для бабушки, чтобы она выучила её наизусть.
Хотя я уже и выполнил свою миссию по выбору последней книги, мое путешествие продолжается, ибо таковы пути нашей памяти. За год я показал этот спектакль в Португалии, Испании, Франции, США и Канаде. С ним я поеду в Германию, Швейцарию, Норвегию, Россию и другие страны. Пару сотен зрителей уже выучили со мной на сцене этот сонет на разных языках, и мне уже не верится, что, когда гастроли с этим спектаклем закончатся, завершится и это путешествие. Я знаю, что это путешествие в поисках тех слов, что могут стать последними словами моей бабушки. А, возможно, и моими собственными последними словами…»
Тьяго Родригес
Тьяго Родригес – художественный руководитель Национального театра королевы Марии II в Лиссабоне. Тьяго – актер, драматург и режиссер, провокативные и поэтические работы которого сделали его одним из самых выдающихся художников Португалии наших дней. В возрасте 21 года он бросает театральный институт и идет работать с бельгийским театром tg STAN, в котором выступает как актер и делает несколько совместных работ, которые гастролируют в более чем 15 странах. В 2003 году он вместе с Магдой Бизарро создает компанию Mundo Perfeito, работу которой основывает на принципах художественного сотрудничества и коллективного процесса. Постановки театра продюсируют такие известные фестивали, как фестиваль Алькантар, фестиваль искусств Kunstenfestivaldesarts и Осенний фестиваль в Париже. Театр гастролирует в Португалии, Бельгии, Бразилии, Франции, Германии, Голландии, Ирландии, Италии, Ливане, Норвегии, Румынии, Сингапуре, Словении, Испании, Швеции, Швейцарии, Турции, Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Его темп работы поразителен. В 2003–2014 гг. компания Mundo Perfeito выпустила более тридцати спектаклей. В этот же период Родригес сотрудничал с художниками из Бельгии, Ливана, Нидерландов и Бразилии.
Глубоко укорененный в театральной традиции сотворчества, Тьяго за последние несколько лет создал ряд спектаклей, которые выделяются способом обращения с документами при помощи театральных инструментов. Общественная и частная жизни соединяются таким образом, что ставится под сомнение наше восприятие социальных или исторических явлений.
Автор и исполнитель: Тьяго Родригес
В спектакле использованы фрагменты текстов Уильяма Шекспира, Рея Бредбери, Джорджа Стайнера, Иосифа Бродского и других
Перевод на английский язык: Тьяго Родригес, правки Джоана Фразайо (Joana Frazão)
Декорации, реквизит и костюмы: Магда Бизарро
Исполнительные продюсеры премьерных показов: Магда Бизарро, Рита Мендес
Производство: Национальный драматический театр королевы Марии II (Португалия)
Оригинальное произведение театральной труппы Mundo Perfeito
В копродукции с O Espaço do Tempo и Муниципальным театром Марии Матиос
Спектакль выпущен при финансовой поддержке Правительства Португалии | DGArtes