В Театре наций вышел спектакль японского режиссёра "Друзья". Metro поговорило с Мотои Миурой о мошенниках по всему миру, об играх со зрительным залом и о величии Пушкина.
Мне назначили встречу с Мотои в театре – в последний день перед его возвращением в Японию после почти двухмесячной работы в Москве над "Друзьями". Режиссёр появился в сопровождении переводчицы, держа в руках пакет из магазина "Алёнка", – видимо, сладкие сувениры тоже готовятся к скорой поездке в Японию.
Аферисты везде
Действие пьесы "Друзья" Кобо Абэ, по которой поставлен спектакль, происходит в Японии в 1960-х годах. В квартире молодого холостяка неожиданно появляется семья из 8 человек. Эти странные люди – бабушка, мама, папа и 5 детей – обещают, что избавят героя от одиночества (хотя он и не страдает, напротив, готовится к свадьбе), но в итоге избавляют сначала от личного пространства, потом от денег, потом от всего остального.
– Эта пьеса, с одной стороны, полна абсурда и чёрного юмора, – объясняет свой выбор режиссёр. – А с другой – очень актуальна.
Как оказалось, не только в России развелось море телефонных и не только жуликов, в Японии людям также регулярно звонят фейковые сотрудники банков и другие аферисты, желающие обчистить простаков до нитки.
Одна из запоминающихся особенностей спектакля – манера членов "семьи" говорить как будто нараспев, растягивая и дублируя окончания слов.
– Мы этот приём придумали в ходе работы с актёрами, – делится Мотои театральной кухней. – Когда звонят мошенники и хотят вас развести, то часто делают вид, что связь барахлит: "Алло, алло-о-о, не слышите, не слышите-те-те?" И мы хотели сымитировать эту неестественную речь.
Герои не только необычно говорят, но и хлопают в ладоши после каждой фразы.
– Считаю, что это моя главная находка на этом спектакле, – смеётся режиссёр. – Мы разные варианты пробовали, но остановились на этих хлопках. Мошенники задают определённый ритм, чтобы сбить с толку и промыть мозги своим жертвам.
На мои слова о том, что ритм быстро подхватили и зрители – в антракте многие даже в очереди в буфет хлопали в ладоши, – Мотои кивает головой.
– Да, это реакция, на которую я надеялся, – признаётся он. – Это как детская игра, она должна быть заразительной. Во время репетиции я говорил актёрам, что если нам не удастся вовлечь зал в игру, если наш трюк не сработает, то лучше и не делать.
Секрет Пушкина
Мотои Миура тесно и давно связан с русской культурой. Впервые он побывал в Москве в конце 1980-х – вместе с другими студентами из Японии проходил мастер-классы в школе-студии МХАТ. Уже став профессиональным режиссёром, он регулярно обращался к нашей классике. В Японии ставил "Чайку", "Три сестры" и "Дядю Ваню", в питерском БДТ в прошлом году выпустил "Преступление и наказание". Но, как оказалось, его познания русской литературы не ограничиваются лишь Чеховым и Достоевским.
– Недавно начал изучать Пушкина. Знаю, что у вас он считается великим, – говорит Мотои и, получив от меня утвердительный кивок, продолжает: – Мне очень интересно понять почему.
Со смехом маэстро рассказывает, что получил в подарок бутылку водки известного российского бренда, к которой «в нагрузку» прилагалось мини-издание "Евгения Онегина". На вопрос о впечатлениях пожимает плечами: "Не понял, почему это называют шедевром".
Я с жаром (возможно, даже пугающим) начинаю рассказывать, насколько прекрасно, точно и эмоционально описана Пушкиным любовная драма. И что, конечно же, читать "наше всё" стоит только на языке оригинала.
– Мне все говорят, что надо читать Пушкина на русском. Нет, это слишком сложный язык, я, наверное, никогда его не выучу, – сознаётся Мотои. – Но "Евгения Онегина", возможно, поставлю.
Если это произойдёт, буду думать, что сыграла в этом решении не последнюю роль.
Досье:
Мотои Миура родился в Киото.
Окончил Драматическую школу "Тохо Гакуэн".
Работал в Японии в труппах "Сейнендан" и "Комаба Агора", а также с европейскими коллективами: Театр Жерара Филиппа, Национальный драматический центр Сен-Дени, Национальный театр Le Quartz-Scene в Бресте. Основатель театра "Читэн" в Киото.