Взяв за основу одно из культовых литературных произведений XX века, авторы спектакля оставили от него только основные темы – насилие и способы его победить. Сценическую версию романа написали драматург Юрий Клавдиев, критик и журналист Илья Кухаренко и.... Google Translate, который стал полноценным соавтором спектакля. Искажение текста, пропущенного через электронный переводчик, стало художественным приемом постановки, которую режиссер Филипп Григорьян характеризует как драматический перформанс. Значение слов здесь отходит на второй план, а смыслы рождаются из визуальных, звуковых и пластических образов.
«Это история о том, как культурный человек сталкивается со злом, и о том, как он пытается его понять и примерить на себя. Мы не ставим задачу пересказать сюжет романа Энтони Берджесса и экранизации Стэнли Кубрика. Наш сюжет возникает между автором и его произведением, их непростые взаимоотношения мы и стремимся показать», – рассказывает Филипп Григорьян, хорошо знакомый зрителям по его предыдущим постановкам в Театре Наций: «Камень» Мариуса фон Майенбурга и «Женитьба» по пьесе Николая Гоголя.
Энтони Берджесс начал работу над «Заводным апельсином», когда врачи поставили ему страшный диагноз и сказали, что жить ему осталось не больше года. В основу романа, над которым он работал, будучи приговоренным к смерти, легла личная трагедия писателя: в годы Второй мировой войны его беременная жена стала жертвой насилия, после чего она потеряла ребенка и пыталась покончить жизнь самоубийством. Неспособность принять и оправдать зло реального мира заставила автора создать вселенную романа, где насилие приобретает эстетический характер. Филипп Григорьян вслед за автором создает на сцене мир, в котором искусство побеждает даже самые черные мысли о природе человека.